Говорить как американец: сленговые слова и фразы, которые обязательно нужно знать в Нью-Йорке

Говорить как американец: сленговые слова и фразы, которые обязательно нужно знать в Нью-Йорке


3a38c0d6


Многие иммигранты или те, кто учат английский язык, хотят, чтобы их речь была, как у носителей. Жители Нью-Йорка разговаривают на своём сленге, и если вы хотите общаться с ними на равных, то придется запомнить несколько местных сленговых слов и фраз. Сайт Girlwiththepassport опубликовал список самых полезных из них.

Grill (г. – глагол)– пристально смотреть на кого-то в течение длительного периода времени или задавать кому-то вопросы в обвинительной манере. Пример: “Yo, her father would not stop grilling me when I showed up for our date.” – «Эй, ее отец не переставал смотреть на меня, когда я появлялся на нашем свидании».

Whack (прил.)– нью-йоркский сленг для обозначения чего-то ужасного или просто очень плохого. Пример: “Dude, that show last night was SO whack.” – «Чувак, прошлым вечером шоу было НАСТОЛЬКО крутым».

Lit (прил.) – одно из многих нью-йоркских сленговых слов, обозначающих что-то удивительное, неожиданное, популярное или просто супер крутое. Пример: “Did you go to that party last night because that sh*t was lit.” – «Ты ходил на вечеринку вчера вечером, потому что это было просто супер круто».

Kid/Son (сущ.) – слово, используемое для описания близкого друга. По сути, это версия слова homie на восточном побережье. Прим.: “Yo, what up son I missed you bro.” – «Эй, как дела, дружище”

Beef (сущ) – Точить зуб на кого-то, обижаться. Прим.: “How long are you gonna have beef with everyone” – «Как долго ты будешь таить обиду на всех»

Real Talk – используется, чтобы привлечь внимание того, с кем вы разговариваете, и дать им понять, что вы собираетесь сказать серьезно и что вы говорите откровенно. Также используется, чтобы подчеркнуть, что что-то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО произошло. Прим.: “Real talk That is a very bad idea and will totally backfire” – “Серьезно Это очень плохая идея, и она приведет к обратным результатам».

Bridge and Tunnel (прил.) – Хорошо, этот термин со временем изменился, так что выслушайте меня, потому что это одно из тех сленговых слов Нью-Йорка, которое требует небольшого пояснения. Это слово первоначально возникло как форма уничижительного нью-йоркского сленга – со ссылкой на явные классовые различия – для менее обеспеченного человека, который жил во внешних районах Нью-Йорка и которому приходилось использовать мост или туннель (отсюда и фраза), чтобы попасть в Манхэттен. Со временем оно превратилось в уничижительное сленговое слово для человека, который очень невежественен в культурном отношении и имеет очень этноцентрические представления о мире в целом. Так что да, может быть, тот, кто идеализирует звезд реалити-шоу или кто знает только музыку из топ-40 на радио. Прим.: “Ugh, Williamsburg is now overrun by Bridge and Tunnel type of people on the weekend.” – «Ух, Вильямсбург теперь наводнен людьми типа «мост и туннель» по выходным».

Basic (прил.) – Это слово используется для описания того, кто действительно интересуется только тем, что является очень популярным и очень стереотипным. Его часто используют во фразе “basic b*itch”«примитивная с*ка». Прим.: “God, she is so basic. All she wants to do is drink pumpkin spice lattes, wear Ugg Boots, and take selfies.” – «Боже, она такая простая. Все, что она хочет, – это пить латте с тыквенными специями, носить угги и делать селфи».

Boujie (прил.) – Произведенное от французского слова «буржуазия», эта фраза используется для описания кого-то (или чего-то), кто делает что-то, чтобы казаться более богатым. Прим.: “I feel boujie AF when I order mac and cheese with Emmenthaler swiss cheese in it.” – «Я чувствую себя бужи, когда заказываю макароны с сыром с добавлением швейцарского сыра Эмменталь».

Bodega (n.)– небольшой местный мини-маркет или продуктовый магазин, который не является сетью, как 7-11, где вы можете получить предметы первой необходимости, такие как молоко, яйца, спиртные напитки и т.п. Прим.: “I’m gonna head to the bodega around the corner and pick us up a couple of sodas.” – «Я пойду в магазинчик за углом и куплю нам пару газированных напитков».

Yooz (сущ.) – форма множественного числа от слова «ты», которое часто используется вместе со словом guys («ребята»). Вы часто слышите это в фильмах с итальянскими гангстерами из Нью-Йорка, которые всегда говорят: «Эй, ребята». Прим.: “Yooz going to the party tomorrow night” – «Вы собираетесь на вечеринку завтра вечером»

Regular Coffee (словосоч)–Если вы просите “regular coffee” («обычный кофе») в Нью-Йорке, это означает, что вы хотите кофе с молоком и сахаром. Прим.: “I don’t want a black coffee. Get me a regular coffee instead.” – «Я не хочу черный кофе. Вместо этого принеси мне обычный кофе.”

J.A.P (сущ)–сокращение от “Jewish American Princess” («еврейская американская принцесса»). Это уничижительный термин, который используется для описания кого-то – обычно женщины – богатого, сопливого и титулованного. Обычно он используется для описания женщин из зажиточных сообществ Лонг-Айленда и Вестчестера. Прим: “She basically a wannabe J.A.P. since that velour Juicy tracksuit or hers is a total fake.” – «Она в основном подражает JAP, потому что этот велюровый спортивный костюм Juicy – полная подделка».

Waiting on line (словоч) – распространенный набор нью-йоркских сленговых слов, которые означают, что вы стоите в очереди или ждете в очереди. Прим; “Ugh, I’ve been waiting on line for over an hour.” – «Ух, я ждал в очереди больше часа».

Cop (глаг.) – покупать, получать или что-то украсть. Прим: “Yo, I’m about to cop a drink. You want one” – «Эй, я собираюсь купить выпить. Ты хочешь”

Thirsty (прил.)– Тот, кто ведет себя в отчаянии. Обычно используется для обозначения свиданий, а также может означать кого-то, кто действительно возбужден. Прим: “Why you acting so thirsty Get off those dating apps and just chill.”- «Почему ты ведёшь себя так отчаянно Брось эти приложения для знакомств и просто расслабься».

Thirstbucket (прил.)– Тот, кто ведет себя ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в отчаянии. И обычно они отчаянно нуждаются в любви. Прим: “You’ll never get laid if you keep acting like such a thirstbucket.” – «У тебя никогда не будет секса, если ты будешь вести себя, как озабоченный сексом».

Mad (прил.) – Это слово в основном используется для замены очень, чрезвычайно или много и используется для подчеркивания чего-либо. Это похоже на слово «wicked» в Бостоне и «hella» в Северной Калифорнии. Прим: “Man, this pizza is mad good.” – «Чувак, эта пицца безумно хороша».

Frontin’ (глаг.) – Чтобы создать видимость и сделать вид, что вы лучше, чем вы есть на самом деле. Обычно кто-то пытается произвести на кого-то впечатление или шокировать. Прим: “Stop frontin’! We all know that RolПрим of yours isn’t real.” – «Прекратите выпендриваться! Все мы знаем, что ваши часы Rolex ненастоящие.»

Guap/Cheese/Cake (сущ.) – се нью-йоркские сленговые слова, обозначающие деньги. Прим: “Don’t forget to count all that guap before you leave.” – «Не забудьте пересчитать всю эту кучу бабок перед отъездом».

Dead-ass (прил.) – Для описания всей серьезности. Это также может означать: «Клянусь Богом» в определенных ситуациях. Прим: “Deadass kid, she just keyed my car.” – «Клянусь Богом, она только что поцарапала мою машину».

Whip (сущ.) – Действительно хорошая машина, похожая на яркую спортивную машину. Прим: “Damn, that is one awesome whip right there.” – «Черт, это же классная тачка».

Tight (прил.) – Что-то действительно крутое или действительно хорошо скомпонованное. Иногда может означать, что вы очень расстроены. Прим: “That party was tight.” Or, “He’s still mad tight about what you said to him last week.” – «Эта вечеринка была крутой». Или «Он все еще расстроен из-за того, что вы сказали ему на прошлой неделе».

Gully (прил.) – Что-то с улицы или сточной канавы, или что-то неровное. А также что-то действительно влажное и настоящее. Прим: “Yeah, that place was gully.” – «Да, это место было неровным».

Ratchet (прил.)– Обычно относится к распутной женщине. Кому-то, кто не заботится о себе и имеет грязную внешность. Может также использоваться для описания отвратительного места, которое ветхое и просто выглядит несчастным. Произведено от слова «wretched». Прим: “She thinks she’s so cool but she’s just straight up ratchet. – «Она думает, что она такая крутая, но она просто ужасно выглядит.

Brick (прил.) – Как описывалось ранее, это сленговое слово Нью-Йорка означает очень холодно и обычно используется для обозначения погоды. Прим: “The weather is mad brick, you’re gonna need a jacket.” – «Погода – нереально холодная, тебе понадобится куртка».

The City (сущ.) – это очень распространенное слово. Все используют его для обозначения Нью-Йорка или Манхэттена, особенно в большинстве случаев, поскольку именно туда отправляется большинство людей, когда они «направляются в город». Прим: “I’m so excited to go into the city tonight.” – «Я так рад пойти сегодня вечером в город».

Schmear (сущ.) –нью-йоркский гастрономический сленг, используемый для небольшого количества сливочного сыра. Однако он также может использоваться для обозначения небольшого количества любой другой приправы на чем-либо или для обозначения медицинского теста для женщины в Нью-Йорке. Прим: “I said a schmear of cream cheese, not the entire container.” – «Я сказал кусок сливочного сыра, а не весь контейнер».

Pie (сущ.) –Хотя это слово используется для описания десертной выпечки во многих частях страны, пирог в Нью-Йорке обычно относится к целой пицце или целой закрытой пицце. Прим: “Damn. I’m so hungry I could eat an entire pie.” – “Черт. Я так голоден, что могу съесть целый пирог ».”

Slice (сущ.) – Один кусок обычной (также известной как cheese) пиццы в нью-йоркском стиле. Вы можете встретить по всему городу и можете отправиться в Gotham Pizza and Joe’s за отличной настоящей пиццей в городе за один доллар. Прим: “Can I have a slice to go” – «Можно мне кусок с собой»

Hero (сущ.) – это длинный сэндвич с деликатесом, который готовится либо с горячей, либо с холодной начинкой, либо с мясом и сыром, и который посыпается приправой по вашему выбору. Это длинный сэндвич, который на Среднем Западе известен как « sub », в Филадельфии « hoagie » и в Коннектикуте “grinder». Прим: “Can I get an Italian hero to go” – “Можно мне итальянский длинный сэндвич с собой”

Schvitz (г./сущ.) – Это первоначально идишское слово, которое использовалось для обозначения обильного потоотделения. В некоторых случаях вы также можете использовать его как существительное, когда говорите о месте (например, сауне или парной), которое заставит вас вспотеть. Прим: “It’s so hot out here I’m schvitzing all over the place.” Or, “Come on, let’s go for a schvitz.” – «Здесь так жарко, что я весь вспотел». Или “Давай, давай, пойдем пропотеем”.

Stoop (сущ.) – Ступеньки прямо перед чьей-то квартирой. Прим: “On warm summer nights I likei to sit out on the stoop.” – «Теплыми летними ночами я люблю посидеть на ступеньках перед дверью».

Schtup (г.) – Еще одно идишское слово в этом списке нью-йоркских сленговых слов, которое означает заниматься сексом. Обратите внимание, что это слово используется только для обозначения двух людей, занимающихся сексом вместе, а не одного человека, занимающегося сексом с другим. Прим: “They’re so loud! I think they’re schtupping!” – “Они такие шумные! Мне кажется, они занимаются сексом!”

Dumb (прил.) – это слово может использоваться, чтобы действительно что-то подчеркнуть, и использоваться для замены очень/действительно (very/really). Прим: “That party was dumb good last night.” – «Вчерашняя вечеринка была реально клёвой».

Gotham (сущ.)– это прозвище Нью-Йорка. Он получил такое название, потому что когда-то был действительно коррумпированным городом, вроде того, что описан в комиксах о Бэтмене. Прим: “Yeah, crime is all too common here in Gotham.” – «Да, преступление здесь, в Готэме, слишком распространено».

Spaz (г./сущ.)– Человек, который действительно гиперактивен. Это также может означать, что вы действительно злитесь на кого-то, если вы «закатываете истерику» ему. Прим: “She totally spazzed out at me after I stayed out too late.” Or, “OMG, she cannot sit still. She is such a spaz.” – «Она закатила мне истерику после того, как я задержался слишком поздно». Или «Боже, она не может сидеть на месте. Она такая непоседа».

Take it There (словосоч/сущ.) – фраза может означать физическую драку или же может относиться к игре, в которой вы остроумно шутите, чтобы придумать оскорбительные, но забавные остроты. Прим: “If you don’t stop right now I’m gonna take it there.” – «Если ты не остановишься прямо сейчас, я тебе покажу».

Buggin (г.)– психовать, сходитьс ума, вести себя как сумасшедший, создавать проблему. Прим: “I forgot about the test today and now I’m buggin’ out.” – «Я забыл о тесте сегодня, и теперь я схожу с ума».

Ice (сущ./г.) – Дорогие украшения, обычно сделанные из бриллиантов. Его также можно использовать как глагол, означающий «убить кого-то». Прим: “She’s dripping in Ice.” Or, “He’s about to get iced if he doesn’t shut his mouth.” – «Она вся в брюликах». Или «Его вот-вот прикончат, если он не закроет рот».

Wylin Out’/Wildin’ (г.) – Взбеситься или остро реагировать на что-то и не особо заботиться о последствиях. Прим: “Man, he was wylin out last night.” – «Чувак, прошлой ночью он был не в себе».

Crusty (прил.) –Кто-нибудь или что-нибудь уродливое, дешевое, рваное, грубое или нечистое. Прим: “That crusty ass guy in the club is all over me.” – «Я не могла стояь рядом в клубе с этим пацаном с грязной задницей».

Snuff (г.) –Означаает убить кого-то или ударить кулаком. Прим: “I’m about to snuff his lights out.” – “Я сейчас ему врежу”

B (сущ.) – выражение нежности для близкого друга или кого-то, кто вам небезразличен. Прим: “I love you B!” – “Я люблю тебя, малыш!”

Schelp (v.) – еще одно слово на идише, обозначающее трудное путешествие из одного места в другое, подразумевающее нахождение в состоянии истощения. Обычно используется, когда вы разочарованы долгой поездкой по городу. Прим: “Ugh, I have to schlep all the way from Manhattan to Coney Island.” – «Ух, мне нужно проделать путь от Манхэттена до Кони-Айленда».

Sus (прил.) – описывает кого-то, кто ведет себя подозрительно. В основном человек, которому нельзя доверять. Прим: “That guy is mad sus. I don’t trust him at all.” – «Этот парень мутный. Я совсем ему не доверяю”

Boss/Sis (сущ.) – Используется для обозначения мужчины (босса) или женщины (сестренки) в целом. Прим: “Yo boss, you ready to go out” Or, “Sis, what’s taking you so long” – «Йо, босс, ты готов выйти» Или «Сестренка, ты где пропадала»

Ace (прил.) – Используется для описания чего-то или кого-то действительно крутого. Прим: “Yo, that move was ace.” – «Эй, это был крутяк».

Bacon Egg and Cheese (n.) – традиционный бутерброд на завтрак Нью-Йорка, который, как вы уже догадались, состоит из бекона, яйца и сыра. Обычно его сокращают до одного слова как «BEC». Прим: “I always start my mornings. with a bacon-egg-and-cheese.” – «Я всегда начинаю утро. с беконом, яйцом и сыром ».

Dime Piece (прил.) – Используется для описания действительно привлекательной женщины. Прим: “She’s a total dime piece.” – «Она настоящая красотка».

Forget About It (phrase) –обычно произносится как одно слово (for-ged-a-bout-it) и означает, что вам не нужно об этом беспокоиться. Также может означать согласие или неверие в то, что что-то ЭТО хорошо.

Прим: “No way your pizza is better than mine – forget about it.” – «Ваша пицца ни в коем случае не лучше моей – забудьте об этом».

Good Looks (словосоч) – это благодарность человеку после того, как он сделал вам одолжение. Прим: You’d say, “good looks” after someone holds the door open for you. – Вам следует сказать «спасибо» после того, как кто-то придерживает для вас дверь.

Grimey (прил.) – Тот, кто ведет себя подозрительно, или тот, кому вы не можете доверять. Прим: “Don’t trust her, she’s mad grimey.” – «Не верь ей, она очень мутная».

Gucci (прил.) – Используется, когда кто-то хочет сказать, что у него все хорошо. Прим: “No worries, I’m Gucci.” – «Не беспокойтес